Start för innehåll

Antti Keksis kväde

Det är inte mycket poesi som känns levande och fräsch efter mer än tre hundra år. Men Antti Keksis kväde läses ännu, ger upphov till nytolkningar och har format bilden av en hel landsända.

Torneälven med sina dramatiska islossningar har blivit en symbol som lever kvar i det mesta som har skrivits om och i Tornedalen in till våra dagar. Än brusar Torne älv hos samtida författare som Bengt Pohjanen, Mona Mörtlund, Lars Mikael Raattamaa och Mikael Niemi. Det är Antti Keksi som anger tonen!

I den här boken möter vi, förutom en ny översättning av själva kvädet, också David Vikgrens bearbetningar av texten genom transformationer med olika metoder. Atonymversionen, till exempel, vänder ord till sin motsats, homofonversionen undersöker dikten ljud- och klangmässigt. Resultatet är texter med nya och överraskande betydelser. Hisnande perspektiv på ett verk som har blivit en evig klassiker.

1677 inträffar "Keksin tulva", den våldsamma vårflod i Torneälven som har förevigats i Antti Keksis långa dikt. Men vem var han själv? Vi vet inte mycket mer än att han föddes 1622, var bonde och indelt soldat och dog utfattig 1705. Två dikter har han lämnat efter sig, förutom kvädet en satir om prosten Nikolaus. Dikterna bevarades i muntlig form och upptecknades först 100 år efter hans död och hör till de äldsta kända på finska.

Trots att det närmast är en katastrof som skildras berättar Antti Keksi med gott humör, levande bilder och frisk satir. Byarna längs älven och även de som bor där skildras med ett muntert gäckande. Lokala potentater får sina kängor här och där. Strändernas byar och folk får sina kärnfulla och humoristiska beskrivningar allteftersom störtfloden närmar sig Torneå och havet.

Den äldsta och mest kända tolkningen av kvädet till svenska är gjord av Björn Collinder. Språket är arkaiserande, försöker fånga tidens språkdräkt. Det klingar gammalt och kärnfullt.

Den nya översättningen är gjord som ett lagarbete, med ett mer samtida språk. Och den står sig bra jämfört med Collinders. Den femtaktiga rytmen, samma versmått som i till exempel Kalevala-diktningen, klingar suggestivt genom båda översättningarna.
Det finns goda förutsättningar för att kvädet ska läsas i tre hundra år till!

Översättning David Vikgren och Antti Mikkelinpoika Keksi

Black Island Books, 2010.

Björn Collinders översättning av kvädet kan läsas i flera olika skrifter, bland annat i Tiden snöar från trädet, norrbottnisk poesi i urval av Åke Leif-Lundgren och Bert Linné, 1993. Låna Tiden snöar från trädet på biblioteket.

Läs utdrag av Collinders översättning på Norrbottensförfattare.se.

 

Verksinformation

Utförlig titel:Anttikeksiskväde :, översättning : dikt /, David Vikgren
Medarbetare:
Förlag:Black Island Books
ISBN:91861152519789186115258
Anmärkning:Fyra översättningspraktiker av: Keksin laulu jään lähdöstä Tornionjoessa v. 1677 / Antti Mikkelinpoika Keksi